2015年05月11日
バスプロショップスから個人輸入(5)
2年半ぶりにバスプロショップスに注文してみたら、プロセスがだいぶ簡単になってました。
カートに入れて、支払い方法入力して【SUBMIT】で完了です。
メールは注文直後の自動返信と、発送完了メールのみ。
送料は注文時は10数ドルと表示されますが、メールでは規定の送料に直っています。
日曜の夜注文して、発送メールは水曜日の朝。火曜日午後にはオーダーステータスがCOMPLETEになってました。
状況はFedExのサイトで追跡可能。日本語表記で配達予定日まで。
↓クリックで拡大

自分の過去記事参考にメールするつもりでいたのが、肩すかしでした。
それとプロセスとは関係ないですが、ロングロッドの追加送料(6フィート以上の1ピースロッドは7ドル追加)が無くなったようです。
と思ったら、最近復活しました。全ての1ピースロッドおよび6フィート以上のセクションのあるマルチピースロッドは8ドル追加。
カートに入れて、支払い方法入力して【SUBMIT】で完了です。
メールは注文直後の自動返信と、発送完了メールのみ。
送料は注文時は10数ドルと表示されますが、メールでは規定の送料に直っています。
日曜の夜注文して、発送メールは水曜日の朝。火曜日午後にはオーダーステータスがCOMPLETEになってました。
状況はFedExのサイトで追跡可能。日本語表記で配達予定日まで。
↓クリックで拡大

自分の過去記事参考にメールするつもりでいたのが、肩すかしでした。
それとプロセスとは関係ないですが、ロングロッドの追加送料(6フィート以上の1ピースロッドは7ドル追加)が無くなったようです。
と思ったら、最近復活しました。全ての1ピースロッドおよび6フィート以上のセクションのあるマルチピースロッドは8ドル追加。
2014年06月16日
ジャパンサービスデスク業務終了のお知らせ
カベラスから残念なメールが届きました。

トラブルの時にランカーズで対応してもらえるというのもカベラスの利点だったんですけどね。
実際お世話になったし。
カベラスに注文する時の精神的なハードルがちょっと上がりました。

トラブルの時にランカーズで対応してもらえるというのもカベラスの利点だったんですけどね。
実際お世話になったし。
カベラスに注文する時の精神的なハードルがちょっと上がりました。
2012年07月13日
Bass Pro Shops から個人輸入(4)
前記事Bass Pro Shops から個人輸入(3)
今回バスプロショップスから個人輸入してみた感想です。
他店との比較も含めて。
送料が高い
BPSは発送が宅配便だけなので、送料は高く付きます。
カベラスやTacklewarehouseはU.S Priority Mailが選べます(ロッドは不可)。
それと注文金額による一律送料なので、欠品があっても送料はそのまま。
結果割高になります。
カベラスのサーフェス送料なら商品価格の28%(最低$28)なので、欠品があればその分送料は安くなります。
欠品があって送料が$28以下となった場合にも28%でした。
発送不可商品が多い
BPSはプラドコ、ピュアフィッシング扱いのブランドは日本に発送しないらしいです。
そうすると注文できるのはBPSとごく一部のブランドに限られてしまいます。
代行業者を経由する方法もありますが、送料が注文してからじゃないとわからないのと、代行手数料がそれなりにかかるので価格的なメリットは無くなってしまいます。
連絡の手間がかかる
カベラスはオーダーフォームから注文するだけで注文完了ですが、前記事の通りBPSはメールのやり取りが必要です。
発送完了までに1週間近くかかるとは思いませんでした。
ちょっと違いますがTacklewarehouseは初回の注文時には本人確認が必要だそうです。
このためTacklewarehouseはまだ利用したことがありません。
トラブル時の対応
以前カベラスから色違いの商品が届いた時は、日本のサービスデスクに連絡してすぐ対応してもらえました。
他社は当然アメリカへ自分で連絡しなければなりません。
個人輸入全体に言えますが、これは結構リスク。
そんなわけでBPSからの個人輸入は、手間の割にメリットが少ないというのが私の印象です。
むしろボート用品やアウトドア用品のような大物の方がメリットがあるのかもしれません。
特に英語力に自信のない人は、諦めて日本のショップで買いましょう。
有名どころのフィッシングエルモさんとか、ナイルさんとか。

バスショップナイル ヤフー店
バスショップ ナイル 楽天市場店
手間と送料を考えれば、それほど日本のショップが割高ということもありません。
実店舗で買える人はなおさら。
今回バスプロショップスから個人輸入してみた感想です。
他店との比較も含めて。
送料が高い
BPSは発送が宅配便だけなので、送料は高く付きます。
カベラスやTacklewarehouseはU.S Priority Mailが選べます(ロッドは不可)。
それと注文金額による一律送料なので、欠品があっても送料はそのまま。
結果割高になります。
カベラスのサーフェス送料なら商品価格の28%(最低$28)なので、欠品があればその分送料は安くなります。
欠品があって送料が$28以下となった場合にも28%でした。
発送不可商品が多い
BPSはプラドコ、ピュアフィッシング扱いのブランドは日本に発送しないらしいです。
そうすると注文できるのはBPSとごく一部のブランドに限られてしまいます。
代行業者を経由する方法もありますが、送料が注文してからじゃないとわからないのと、代行手数料がそれなりにかかるので価格的なメリットは無くなってしまいます。
連絡の手間がかかる
カベラスはオーダーフォームから注文するだけで注文完了ですが、前記事の通りBPSはメールのやり取りが必要です。
発送完了までに1週間近くかかるとは思いませんでした。
ちょっと違いますがTacklewarehouseは初回の注文時には本人確認が必要だそうです。
このためTacklewarehouseはまだ利用したことがありません。
トラブル時の対応
以前カベラスから色違いの商品が届いた時は、日本のサービスデスクに連絡してすぐ対応してもらえました。
他社は当然アメリカへ自分で連絡しなければなりません。
個人輸入全体に言えますが、これは結構リスク。
そんなわけでBPSからの個人輸入は、手間の割にメリットが少ないというのが私の印象です。
むしろボート用品やアウトドア用品のような大物の方がメリットがあるのかもしれません。
特に英語力に自信のない人は、諦めて日本のショップで買いましょう。
有名どころのフィッシングエルモさんとか、ナイルさんとか。

バスショップナイル ヤフー店
バスショップ ナイル 楽天市場店
手間と送料を考えれば、それほど日本のショップが割高ということもありません。
実店舗で買える人はなおさら。
2012年07月10日
Bass Pro Shops から個人輸入(3)
前記事Bass Pro Shops から個人輸入(2)
注文後数分で注文確認メールが届きます。
←クリックで拡大
今度は送料が$.00になってます。
結局連絡があるまでわからないんですね。
そして注文翌々日の朝、こんなメールが(抜粋)。
-------------
Thank you for shopping with Bass Pro Shops. Before we can process your order, we must have you verify the complete address for billing and delivery. Please provide this information and contact phone number by replying to this email. We regret that if you have not replied by the response date located above, your order will cancel.
We apologize for any inconvenience this may have caused.
------------------
確認のため、発送及び請求先の住所と電話番号を連絡して下さい。120時間以内に返信がなければ注文はキャンセルされます
120時間というのはメールの別枠に記載されています。
私の返信
---------
Shipping & Billing address:
xxxx xxxx
xxx xxx xxxx Ibaraki
3xx-xxxx JAPAN
Phone:0xx-xxx-xxxx
---------
前置きも挨拶もなく、上の内容だけ返信しました。
返信は全文引用、タイトルもそのままです。
すると数時間後、さらにメール。
-----------------
Thank you for your recent Bass Pro Shops order.
Your shipping will be $70.00 via Federal Express.
Please keep this reference for future orders since these are our standard shipping charges and will apply to all future orders. *Please note that if the order is returned to Bass Pro Shops due to the tax and duty not being paid, we will be unable to refund any funds.*
Please confirm by replying to this email if you accept the shipping charges. We regret that if you have not replied by xx/xx/12, your order will automatically cancel.
------------------
送料は$70(Fedex)。了承していただけるかどうか返信して下さい。2012/xx/xxまでに返信がなければ注文はキャンセルになります
関税や税金の不払いでバスプロショップスに返品された場合、返金はされません
私の返信
------------
Thank you for your email.
I agree to the $70.00 shipping charge.
------------
今回は挨拶入り。なぜなら例文集のコピペだから
そして2日後
------------
Dear xxxxxx,
Thank you for your reply. Per your request, I have released your Bass Pro Shops order for processing. As soon as a tracking number is available, we will send it to you via email.
Have a nice day!
Sincerely,
Lyssa
Bass Pro Shops
International Division
------------
注文を受け付けました。発送完了後に伝票番号をメールします
注文完了まで結局4日かかりました。
そのメールが来たのが木曜日の夜(日本時間。現地時間木曜日の朝)で、発送メールが来たのは火曜の朝(日本時間。現地時間では月曜の午後)でした。
メールでFedexの状況が確認できるようになってます。
←クリックで拡大
ひとまず到着待ちとなりました。
注文後数分で注文確認メールが届きます。

今度は送料が$.00になってます。
結局連絡があるまでわからないんですね。
そして注文翌々日の朝、こんなメールが(抜粋)。
-------------
Thank you for shopping with Bass Pro Shops. Before we can process your order, we must have you verify the complete address for billing and delivery. Please provide this information and contact phone number by replying to this email. We regret that if you have not replied by the response date located above, your order will cancel.
We apologize for any inconvenience this may have caused.
------------------
確認のため、発送及び請求先の住所と電話番号を連絡して下さい。120時間以内に返信がなければ注文はキャンセルされます
120時間というのはメールの別枠に記載されています。
私の返信
---------
Shipping & Billing address:
xxxx xxxx
xxx xxx xxxx Ibaraki
3xx-xxxx JAPAN
Phone:0xx-xxx-xxxx
---------
前置きも挨拶もなく、上の内容だけ返信しました。
返信は全文引用、タイトルもそのままです。
すると数時間後、さらにメール。
-----------------
Thank you for your recent Bass Pro Shops order.
Your shipping will be $70.00 via Federal Express.
Please keep this reference for future orders since these are our standard shipping charges and will apply to all future orders. *Please note that if the order is returned to Bass Pro Shops due to the tax and duty not being paid, we will be unable to refund any funds.*
Please confirm by replying to this email if you accept the shipping charges. We regret that if you have not replied by xx/xx/12, your order will automatically cancel.
------------------
送料は$70(Fedex)。了承していただけるかどうか返信して下さい。2012/xx/xxまでに返信がなければ注文はキャンセルになります
関税や税金の不払いでバスプロショップスに返品された場合、返金はされません
私の返信
------------
Thank you for your email.
I agree to the $70.00 shipping charge.
------------
今回は挨拶入り。なぜなら例文集のコピペだから
そして2日後
------------
Dear xxxxxx,
Thank you for your reply. Per your request, I have released your Bass Pro Shops order for processing. As soon as a tracking number is available, we will send it to you via email.
Have a nice day!
Sincerely,
Lyssa
Bass Pro Shops
International Division
------------
注文を受け付けました。発送完了後に伝票番号をメールします
注文完了まで結局4日かかりました。
そのメールが来たのが木曜日の夜(日本時間。現地時間木曜日の朝)で、発送メールが来たのは火曜の朝(日本時間。現地時間では月曜の午後)でした。
メールでFedexの状況が確認できるようになってます。

ひとまず到着待ちとなりました。
2012年07月07日
Bass Pro Shops から個人輸入(2)
前記事Bass Pro Shops から個人輸入(1)
CHECKOUTに進みます。
このへんから少々confuseしてきます。
(1)Shipping Address
発送先を確認、または入力します。
(2)Shipping Method
日本からの注文の場合、選択肢はありません。
Standard Internationalになります。
←クリックで拡大
私が注文した時の画面ですが、何故か送料が$13.50になってますね。
そこで隣にある"learn more"をクリックしてみると。
←クリックで拡大
こんな注意書きが現れます。
---------
Please add 45% of your merchandise total (except oversize products as indicated in the catalog or internet site) for shipping and handling charges or a minimum of $40.00 USD, whichever is greater.
Duty and tax are the customer's responsibility since we do not pre-collect import duties and taxes at the time of your order (please contact your local Customs office for an estimate of these fees).
You can expect delivery within 7 - 10 business days after your order is processed.
The majority of in-stock items will be shipped WITHIN 48 HOURS (excludes weekends and holidays).
There may be additional shipping charges for large or bulky items. You will be notified if shipping charges exceed $10.00.
Payment must be made with American Express, Discover, MasterCard, or Visa.
Items may not be shipped together in the same package or be received at the same time.
We cannot bill your personal carrier account.
Given that you are ordering merchandise from a company outside of your country, local customs officials may require inspection of imported parcels and assess appropriate import duties and taxes.
By submitting your order you have accepted the shipping charge for air delivery listed above. These shipping charges are not reflected in your order total.
---------
主な訳
・送料は商品価格の45%。最小$40。カタログに表示のある大型アイテムは別料金
・各種税金(関税、消費税等)は別
・注文受付から到着まで7-10営業日
・在庫有り商品の多くは48時間以内に発送(土日祝日を除く)
・大きいもの、かさばるものはさらに送料がかかることがある。送料が$10.00を超える場合は事前に知らせる
・支払いはAmex、Master、Visa
・パッケージが複数になることがある。配達も複数回になることがある
・注文を送信したら、上記内容に同意したものとする
結局、表示されている送料には意味が無いようです。
さらに、質問に答える必要があります。
Required Questions:
Are you 18 years or older (21 years or older for handgun ammunition purchase) and the purchase and shipping of your merchandise permitted by law? (18歳以上ですか?注文品は合法ですか?) Yes
If items are out of stock, may we ship them to you at a later date? (品切れだった場合、後日配達しても宜しいですか?) No
Do you intend to export this product outside United States? (アメリカ以外の国に輸出する予定はありますか?) No
If yes, which country do you intend to export this item to? (Yesの場合 輸出先は?)
回答は私の場合です。
問題は2番目の質問ですね。
別送になった場合の送料がわからないので、一応Noにしておきました。
個別に送料がかかったりすると大変そうなので。
2015.2.22 追記
今日注文した際には、「Required Questions:」の項目はありませんでした
(3)Payment
クレジットカード番号を入力します。
CVNというのは、カード裏面の署名欄に印刷されている番号の下3桁。
『Submit Order』で、一応注文は完了です。
注文完了画面は保存するなり印刷するなりしておきましょう。
私は印刷プレビューからpdfに書き出して保存しています。
まだ終わりではありません・・。
CHECKOUTに進みます。
このへんから少々confuseしてきます。
(1)Shipping Address
発送先を確認、または入力します。
(2)Shipping Method
日本からの注文の場合、選択肢はありません。
Standard Internationalになります。

私が注文した時の画面ですが、何故か送料が$13.50になってますね。
そこで隣にある"learn more"をクリックしてみると。

こんな注意書きが現れます。
---------
Please add 45% of your merchandise total (except oversize products as indicated in the catalog or internet site) for shipping and handling charges or a minimum of $40.00 USD, whichever is greater.
Duty and tax are the customer's responsibility since we do not pre-collect import duties and taxes at the time of your order (please contact your local Customs office for an estimate of these fees).
You can expect delivery within 7 - 10 business days after your order is processed.
The majority of in-stock items will be shipped WITHIN 48 HOURS (excludes weekends and holidays).
There may be additional shipping charges for large or bulky items. You will be notified if shipping charges exceed $10.00.
Payment must be made with American Express, Discover, MasterCard, or Visa.
Items may not be shipped together in the same package or be received at the same time.
We cannot bill your personal carrier account.
Given that you are ordering merchandise from a company outside of your country, local customs officials may require inspection of imported parcels and assess appropriate import duties and taxes.
By submitting your order you have accepted the shipping charge for air delivery listed above. These shipping charges are not reflected in your order total.
---------
主な訳
・送料は商品価格の45%。最小$40。カタログに表示のある大型アイテムは別料金
・各種税金(関税、消費税等)は別
・注文受付から到着まで7-10営業日
・在庫有り商品の多くは48時間以内に発送(土日祝日を除く)
・大きいもの、かさばるものはさらに送料がかかることがある。送料が$10.00を超える場合は事前に知らせる
・支払いはAmex、Master、Visa
・パッケージが複数になることがある。配達も複数回になることがある
・注文を送信したら、上記内容に同意したものとする
結局、表示されている送料には意味が無いようです。
さらに、質問に答える必要があります。
Required Questions:
Are you 18 years or older (21 years or older for handgun ammunition purchase) and the purchase and shipping of your merchandise permitted by law? (18歳以上ですか?注文品は合法ですか?) Yes
If items are out of stock, may we ship them to you at a later date? (品切れだった場合、後日配達しても宜しいですか?) No
Do you intend to export this product outside United States? (アメリカ以外の国に輸出する予定はありますか?) No
If yes, which country do you intend to export this item to? (Yesの場合 輸出先は?)
回答は私の場合です。
問題は2番目の質問ですね。
別送になった場合の送料がわからないので、一応Noにしておきました。
個別に送料がかかったりすると大変そうなので。
2015.2.22 追記
今日注文した際には、「Required Questions:」の項目はありませんでした
(3)Payment
クレジットカード番号を入力します。
CVNというのは、カード裏面の署名欄に印刷されている番号の下3桁。
『Submit Order』で、一応注文は完了です。
注文完了画面は保存するなり印刷するなりしておきましょう。
私は印刷プレビューからpdfに書き出して保存しています。
まだ終わりではありません・・。